Poèmes | Şiirler
1. DOSTLUK ÜZERINE
Dostum varsa düşmanım yok sayılır
çünkü dostluk unutturur düşmanların varlığını insana
bir dost kaç düşmana bedeldir bilmiyorum ya
bildiğim; dostluğun azı yeter düşmanlığın çoğuna
Hem az olmalı dost dediğin da
çok olursa neden bilmem korkarım
ya dostlarım birbirine düşman olursa!
Bilmemeli öyleyse dostlar da birbirini
bilmek şüphe uyandırır bazen dostluk konusunda
o zaman dostluk da kalmaz çünkü dostların da
dostun da düşmanın da öyle ya
hamuru aynı hamur, mayası aynı maya
birinin teknesi tuzlu, suyu kalın
biri ince başak, sarı cümle, yüreği yufka
Dostların çoğalması da iyiliğe sayılmaz
dostun bir pul kadar kıymeti kalmaz
az dost öz taş, çok dost çok gül
hem sayılıdır kalbimizdeki odalar
hem kalbe sığmayan şey dostluğa nasıl sığar?
Kalbindeki cama bir taş değer dosttandır
‘kırılınca anlaşılır kalbin camdan olduğu’
kalbin bahçesinde bir gül solar, dosttandır
dostun varsa taşı güle sayarlar, akşamı güne
dostum varsa sözümü şiire sayarlar, beni şaire
dostum var. öyleyse
ölebilirim bile!
1. A PROPOS DE L’AMITIÉ
Si j’ai un ami mon ennemi ne compte pas
car l’amitié fait oublier aux gens l’existence des ennemis
j’ignore combien d’ennemis valent un ami ce que je sais :
à la plupart des inimitiés peu d’amitiés suffisent
Il faut peu d’amis
s’il y en a trop je ne sais pas pourquoi j’ai peur
et si mes amis entre eux devenaient ennemis !
Si c’est ainsi les amis entre eux ne doivent pas se connaître
Se connaître éveille parfois le doute en amitié
alors il n’y a plus d’amitié car la pâte des amis
de l’ami de l’ennemi aussi est
la même pâte, la levure la même levure
le bateau de l’un est salé, son eau épaisse
l’un est un épi mince, une phrase jaune, un cœur tendre
Multiplier les amis n’est pas faire preuve de bonté
la valeur de l’ami équivaudra celle d’un timbre
peu d’amis pierre véritable, trop d’amis trop de roses
limitées sont les pièces dans le cœur
et ce qui ne peut loger dans le cœur comment logerait-il dans l’amitié ?
Une pierre touche la vitre dans ton cœur c’est d’un ami
« qu’un cœur soit de verre on le comprend quand il se brise »
dans le jardin du cœur une rose fane, c’est d’un ami
si tu as un ami une pierre est prise pour une rose, le soir pour un jour
si j’ai un ami ma parole est prise pour un poème, moi pour un poète
j’ai un ami, alors
je peux même mourir!
3. TESELLI
O yıl şiir yerine geçiyordu
şehirde melek hastalığına tutulmak
ay dersine uçar gibi
şiiri geride bırakmak
O yıl kederli olmayayım diye
aya bakmadım
şiir yazmadım
bir Peru efsanesine göre
Bahçe Yılındaydım
Sonra kendime
bir efsane bulamadım
bir bahçe tutamadım
şehre döndüm
aya baktım
şiir yazdım
Dünyanın diline düşme, yoksulsan!
3. CONSOLATION
Cette année-là succédait à la poésie
attraper en ville la maladie de l’ange
tel un envol vers la leçon de la lune
derrière soi laisser la poésie
Cette année-là pour ne pas être triste
je n’ai pas regardé la lune
je n’ai pas écrit de poème
d’après une légende péruvienne
j’étais dans l’Année du Jardin
Ensuite
je n’ai pas pu trouver de légende
je n’ai pas pu louer de jardin
je suis revenu en ville
j’ai regardé la lune
j’ai écrit un poème
Ne médis pas du monde, si tu es pauvre!
1.
KALBIN DE NEDENLERI VARDIR!
Vardır her şairi yenik düşürmeye
yetecek kadar uzun bir cümle,
dize nasılsa yazılacaktır ve şair
başka şiirlere baka baka
yenilmenin tadını nasılsa çıkaracaktır.
Şair yenilgiyle başlayan adamdır
şiire!
Islak çiçeklerini yüzünden saklayan
ve gençliğini aynalara döken
bir yeniyetme gibi şair de
geçer karşısına ilk kez
kurduğu cümlenin aynasında taranır:
Heves aynalı zamanda taranmalıdır
-Dar vakitte dar söyleme
pişmeden taşırma sözü!
1.
LE CŒUR AUSSI A SES RAISONS!
Pour faire succomber un poète existe
une phrase suffisamment longue,
le vers de toute façon sera écrit et le poète
à regarder d’autres poèmes
appréciera de toute façon le goût de la défaite.
Le poète est l’homme qui débute le poème
par une défaite!
Dissimulant ses fleurs mouillées
et épanchant sa jeunesse aux miroirs
le poète est ainsi comme un jeune homme
la première fois qu’il passera devant
il peignera dans son miroir sa phrase:
Le désir doit être peigné dans un temps à miroir
-Dans un temps compté ne compte pas tes mots
ne fais pas déborder la parole avant de la cuire!
3.
DÜNYADAN KURTARABILDIĞIM BIR TEK KELIME BILE YOK
oysa şiirin de nedenleri vardır
tıpkı aşk gibi, kendimizden kurtarmak için kalbimizi…
insan sevdikçe kurtulur ya kalbinden,
çiçek ayrı büyümek ister bahçeden,
şiir de kurtulmak istiyor kelimelerin
şehvetinden, şiddetinden, inceliğinden
şiir neye yarar bir kelime olsun
sökemiyorsa dünyanın dilinden
aşk kalbi yerinden edemiyorsa
ve hevestir…geçiyorsa!
-Dünyayı çal öyleyse,
şiire yüzün olsun!
Ormanın sonu yok, kelimeler bataklık:
avcıların bıraktığını hırsızlar paylaşıyor
ateş yangınla cezalandırıyor kendini
3.
AUCUN MOT QUE JE PUISSE SAUVER DU MONDE
pourtant le poème aussi a ses raisons
tout comme l’amour, pour sauver notre cœur de nous-mêmes …
quand on aime on se libère de son cœur dit-on,
la fleur veut pousser hors du jardin,
le poème aussi veut se libérer de la volupté,
de la violence, de la légèreté des mots
à quoi sert un poème s’il n’arrache
ne serait-ce qu’un mot à la langue du monde
si l’amour ne peut déloger le cœur
et c’est un désir…s’il passe!
-Alors dérobe le monde,
mérite le poème!
Forêt sans fin, mots marécage:
les voleurs se partagent ce que les chasseurs ont laissé
la flamme par l’incendie se punit elle-même
DÜŞ GIBI
bu gece bir konuk gelecek sana
ıtır kokulu gün odana indiğinde
pencerende solgun yüzüyle belirecek
sana bu gece bir konuk gelecek
yorgun gülüşünü tanımasan da
sürgünde söylenmiş şarkılar gibi
yüreğine sessiz bir yağmur düşürecek
sana bu gece bir konuk gelecek
günün bir ucundan ölüm giriyor
bedenin üşüsün de yüreğin üşümesin
özlemler uçururken coşkulu sesin
sana bu gece bir konuk gelecek
erinçli yazlar da gelir kavuşursun
ev içlerinin tutkulu sessizliğine
beyaz kuşlar gibi uykular süzülecek
sana bu gece bir konuk gelecek
kadınım benim acımayı bilenim
kuşkulum tedirginim sevecenim
üşümüş su dalgın kar acılı yel
bu gece benimle sana gelecek.
Yakinlik defteri’den alınmıştır
COMME UN RÊVE
cette nuit un invité viendra chez toi
à l’heure où le jour parfumé de géranium descendra dans ta chambre
à ta fenêtre il paraîtra le visage pâle
chez toi cette nuit un invité viendra
même si tu ne reconnais pas son sourire las
comme les chansons dites en exil
il fera tomber une pluie feutrée sur ton cœur
chez toi cette nuit un invité viendra
à la pointe du jour entre la mort
que ton corps ait froid et non ton cœur
quand ta voix exaltée fera s’envoler les nostalgies
chez toi cette nuit un invité viendra
les étés sereins viendront aussi tu reverras
le silence passionné du foyer
les sommeils planeront comme des oiseaux blancs
chez toi cette nuit un invité viendra
ma chère femme toi qui sais avoir pitié
ma méfiance mon angoisse ma tendresse
l’eau frileuse la neige distraite le vent amer
cette nuit avec moi viendront chez toi.
Traduction: Claire Lajus
HAYDAR
ERGÜLEN est né en 1956 à Eskişehir. Il a obtenu une licence de sociologie à l’Université Technique du Moyen-Orient (ODTÜ) à Ankara. Son premier recueil de poésie a été publié en 1981. En 2011, il publie une anthologie de poèmes d’amour. Le reste de son oeuvre se compose de treize recueils, de deux recueils de poésie complètes, de cinq essais, d’une monographie sur le quartier Cihangir et d’un livre de cinéma. Ses poèmes ont été traduits dans de nombreuses langues. Il a participé à de nombreux festivals et manifestations poétiques en Turquie et à l’étranger.
Œuvres: Carnet Intime (2012); Grenade ou Nar (2015)