Cecília Meireles



 Guerre et autres poèmes choisis




GUERRE


Il y a tant de sang
que les fleuves se détournent de leur rythme,
l´océan délire
et repousse son écume rouge.

Il y a tant de sang
que l alune elle-même se leve. Effroyable,
errant en des endroits tranquilles,
somnambule aux halos rouges,
le feu de l´enfer dans ses cheveux.

Il y a tant de morts
que les visages eux-mêmes, côte à côte, ne se reconnaissent pas,
et les morceaux des corps sont là comme des épaves sans emploi.

Oh, les doigts et leurs aliances perdus dans la boue...
les yeux qui ne cillente plus devant la poussière...
Les bouches aux messages égarés...
Le couer jeté aux vers, sous les épais uniformes...

Il y a tant de morts
que les âmes seules formeraient des colonnes,
les âmes dégagées... — et atteindraient les étoiles.

Et les machines aux entrailles béantes,
et les cadavres encore armés,
et la terre avec ses fleurs qu brûlent,
et les fleuves effarés, zèbrés comme des tigres,
et cette mer folle pleine d´incendies et de naufragessss,
et la lune hallucinée de tout ce dont elle a témoigné,
et vou et nous, indemnes,
pleurant sur des fotos,
— tou n´est qu´échafaudages qui se dressent et s´effondrent
parmi les temps longs, —
rêvant d´architectures.




GUERRA


Tanto é o sangue
que os rios desistem de seu ritmo,
e o oceano delira
e rejeita as espumas vermelhas.

Tanto é o sangue
que até a lua se levanta horrível,
e erra nos lugares serenos,
sonâmbula de auréolas rubras,
com o fogo do inferno em suas madeixas.

Tanta é a morte
que nem os rostos se conhecem, lado a lado,
e os pedaços de corpo estão por ali como tábuas sem uso.

Oh, os dedos com alianças perdidos na lama...
Os olhos que já não pestanejam com a poeira...
As bocas de recados perdidos...
O coração dado aos vermes, dentro dos densos uniformes...

Tanta é a morte
que só as almas formariam colunas,
as almas desprendidas... — e alcançariam as estrelas.

E as máquinas de entranhas abertas,
e os cadáveres ainda armados,
e a terra com suas flores ardendo,
e os rios espavoridos como tigres, com suas máculas,
e este mar desvairado de incêndios e náufragos,
e a lua alucinada de seu testemunho,
e nós e vós, imunes,
chorando, apenas, sobre fotografias,
— tudo é um natural armar e desarmar de andaimes
entre tempos vagarosos,
sonhando arquiteturas.



IMPROMPTU POUR NORMAN FRASER


Le musicien à mês côtés mange
Le petit poisson argenté.

Il parcourt as peau éclatante,
l´ouvres doucement d´um bout à l´autre.

Dieu humide d´eau et d´albâtre,
surgit le poisson dévêtu.

Et comme les dieux, petit à petit,
l´homme est em train de la détruire.

Ah quel culte délicat,
quel traitement harmonieux
                 
Peut-on dispenser à un poisson
comme un dieu exposé sur un plat!

Venez voir, ó tyrans du monde,
cette extreme délicatesse
                 
de manger! — qui fait qu´on pardonne
le fil du couteau sur la table!
                 
Dans sa peau luisante,
mince, net, entier, exact,
                 
git le poisson — rameau d´arêtes
musicalement découvert.
               
O fin bienheureuse! Enviez-le
coraux, anémones, méduses!
                 
Le voici au-delà de la chair;
frase secrète en triples crochês!


IMPROVISO PARA NORMAN FRASER


O músico a meu lado come
o pequeno peixe prateado.

Percorre-lhe a pele brilhante,
abre-a, leve, de lado a lado.

Úmido deus de água e alabastro
aparece o peixe despido.

E, como os deuses, pouco a pouco,
vai sendo pelo homem destruído.

Ah, mas que delicado culto,
que elegante, harmonioso trato

se pode dispensar a um peixe
como um deus exposto num prato!

Vinde ver, tiranos do mundo,
esta suprema gentileza

de comer! – que deixa perdoado
o gume da faca na mesa!

Em sua pele cintilante,
nítido, fino, íntegro, certo,

jaz o peixe – ramo de espinhos
musicalmente descoberto.

Ó fim venturoso! Invejai-o,
corais, anêmonas, medusas!

Vede como era, além da carne,
Frase secreta, em semifusas!




Traduction de A. D. Tavares-Bastos 



CANÇÃO DA ALTA NOITE


Alta noite, lua quieta,
muros frios, praia rasa.
Andar, andar, que um poeta
não necessita de casa.

Acaba-se a última porta.
O resto é o chão do abandono.
Um poeta, na noite morta,
não necessita de sono.

Andar...Perder o seu passo
na noite, também perdida.
Um poeta, à mercê do espaço,
nem necessita de vida.

Andar... - enquanto consente
Deus que seja a noite andada.
Porque o poeta, indiferente,
anda por andar - somente.
Não necessita de nada.


CHANSON DE NUIT 


Pleine nuit, lune calme,
murs froids, plage plate.
 Marcher, marcher, un poète
n'a pas besoin de maison.

Passée la dernière porte,
le reste est terre d'abandon.
Un poète, dans la nuit morte,
n'a pas besoin de sommeil.

Marcher... Perdre son pas
dans la nuit également perdue.
 Un poète, à la merci de l'espace,
n'a même pas besoin de vie.

Marcher... tant que Dieu
consent à la traversée de la nuit.
Parce que le poète, indifférent,
marche pour marcher — seulement.
Il n'a besoin de rien.


Traduction de Gisèle Slesinger Tygel



         
FUTUR


Il faut qu’ il y ait enfin une heure claire
quand reposent les corps resignés sous les pierres
comme des masques enfouis dans le sol.


Parmi les Racine, peut-être voiit-on les yeux fermés,
comme jamais on ne peut voir sur terre,
aveuglés que nous sommes par tant de lumière. 


On demandera:  “ Mais c’était cela, ton silence ?”
On demandera:  “ Mais c’était ainsi, tonm coeur ?”


Hélas, nous ne serons que d’inutiles images couchées dans
                                                                          l’ argile,
toutes pareillement solitaires, silencieuses,
la tête reposant sur le souvenir.



FUTURO


É preciso que exista, enfim, uma hora clara,
depois que os corpos se resignam sob as pedras
como máscaras metidas no chão.

Por entre as raízes, talvez se veja, de olhos fechados,
como nunca  se pôde ver, em pleno mundo,
cegos que andamos de iluminação.

Perguntareis : “Mas era aquilo, o teu silêncio?”
Perguntareis : “Mas era aquilo, o teu coração?”

Ah, seremos apenas imagens inúteis, deitadas no barro,
do mesmo modo solitárias, silenciosas,
com a cabeça encostada à sua própria recordação.



PAUSE

Maintenant, c’ est comme après un enterrement.

Laisse-moi dans ce lit á la taille de mon corps
près du mur uni d’ où jaillit um sommeil vide.
La nuit défait le pauvre jeu des variétés.
Mets la ligne de l’ horizon entre mes cils
et trempe de silence le dernier brin d’ espoir.

Laisse faire ce grillon invisible
du mercure qui tressaille sur la paume de l’ ombre –
laisse-le mener sa musique à lui seul
propre à faire cesser tout à coup l’ arabesque des souvenirs.


PAUSA

Agora é como depois de um enterro.

Deixa-me neste leito, do tamanho do meu corpo,
Junto à parede lisa, de onde brota um sonho vazio.
A noite desmancha o pobre jogo das variedades.
Pousa a linha do horizonte entre as minhas pestanas,
e mergulha silêncio na última veia da esperança.

Deixa tocar esse grilo invisível,
– mercúrio tremendo na palma da sombra
-deixa-o tocar a sua música, suficiente
para cortar todo arabesco da memória.


LE VENT 


Les vents d’ août sont passés qui tout emportèrent.

Les arbres humiliées frappèrent le sol de leurs rameaux.
Des tois s’ en allèrent, et des échafaudages,
            des choses infinies s’ en sont allées:
les nids que les hommes n’ avaient pas aperçus parmi les
                                                                   branchages
et un espoir invisible habitant un coeur.

Les vents d’ août sont passés, terrifiants, au coeur de la nuit.
Ils marchèrent sur tous les sommeils ecrasés.
Après, sur le paysage las de tant d’ aventure -
sans forme et sans écho –
le soleil retrouva les enfants qui venaient en quête du vent
pour faire monter leurs fragiles cerfs-volants.


VENTO

Passaram os ventos de agosto, levando tudo.

As árvores humilhadas bateram, bateram com os ramos no chão.
Voaram telhados, voaram andaimes, voaram coisas imensas;
              os ninhos que os homens não viram nos galhos,
e uma esperança que ninguém viu, num coração.

Passaram os ventos de agosto, terríveis, por dentro da noite.
Em todos os sonos pisou, quebrando-os, o seu tropel.
Mas, sobre a paisagem cansada da aventura excessiva –
sem forma e sem eco,
o sol encontrou as crianças procurando outra vez o vento
para soltarem papagaios de papel.

Traduction de Jacky Lavauzelle



CANÇAO

Pus o meu sonho num navio
e o navio em cima do mar;
— depois, abri o mar com as mãos,
para o meu sonho naufragar.

Minhas mãos ainda estão molhadas
do azul das ondas entreabertas,
,e a cor que escorre dos meus dedos
colore as areias desertas.

O vento vem vindo de longe,
a noite se curva de frio;
debaixo da água vai morrendo
meu sonho, dentro de um navio...

Chorarei quanto for preciso,
para fazer com que o mar cresça,
e o meu navio chegue ao fundo
e o meu sonho desapareça.

Depois, tudo estará perfeito :
praia lisa, águas ordenadas,
meus olhos secos como pedras
e as minhas duas mãos quebradas.


CHANSON

J'ai mis mon rêve en un navire
et le navire sur la mer,
puis j'ai ouvert la mer de mes mains
pour que mon rêve sombre.

Mes mains sont encore mouillées
du bleu des ondes entrouvertes,
et la couleur qui coule de mes doigts
colore les sables déserts.

Le vent s'en vient de loin,
la nuit se courbe de froid;
sous l'eau s'en va mourant
mon rêve au fond d'un navire.

Je pleurerai autant qu'il le faudra
de sorte que la mer se gonfle,
que mon navire touche le fond
et que mon rêve disparaisse.

Alors tout sera parfait :
plages lisses, eaux ordonnées,
mes yeux secs comme des pierres
et mes deux mains brisées.


Traduction de Robert Massart



CECÍLIA BENEVIDES DE CARVALHO MEIRELES est née le 7 novembre 1901 dans le quartier de Tijuca, à Rio de Janeiro (Brésil). Est une poétesse, professeur et journaliste brésilienne. Elle est considérée comme l'une des poétesses des plus importantes de la langue portugaise et l'un des grands noms du modernisme brésilien. En 1919, âgée de 18 ans, Cecília Meireles publie son premier recueil de poésie, Espectros.  Cecília Meireles se distingue par ses nombreuses publications relatives à l'éducation. Elle écrit également de nombreux poèmes pour enfants. En 1934, elle crée la première bibliothèque pour enfants du Brésil. En 1940, elle donne des cours de littérature et culture brésilienne à l'Université du Texas à Austin (États-Unis). Cecília Meireles voyage beaucoup en Amérique dans les années 1940, notamment aux États-Unis, en Uruguay, au Mexique, en Argentine et au Chili. En 1953, elle participe à un colloque sur l’œuvre de Gandhi à Goa (Inde). Elle apprend le sanskrit et le hindi et obtient le titre de Docteur honoris causa pour ses traductions des livres de Rabindranath Tagore. Elle traduit également plusieurs œuvres de Federico García Lorca, Virginia Woolf, Alexandre Pouchkine et Rainer Maria Rilke, entre autres. L'œuvre de Cecília Meireles est influencée par de nombreux mouvements littéraires mais est tout de même considérée comme étant très personnelle. Cecília Meireles meurt d'un cancer le 9 novembre 1964 à Rio de Janeiro, à l'âge de 63 ans.

Cecília Meireles Cecília  Meireles Reviewed by La Rédaction on dimanche, mai 17, 2020 Rating: 5

Aucun commentaire:

Fourni par Blogger.